We are continuing to learn פרק יז.
ז לא נאוה לנבל שפת יתר; אף כי לנדיב שפת שקר׃ ח אבן חן השחד בעיני בעליו; אל כל אשר יפנה ישכיל׃ ט מכסה פשע מבקש אהבה; ושנה בדבר מפריד אלוף׃
We will look at the first two psukim, but I want to look at the third. An אלוף usually means a leader, but we have seen it earlier in this paragraph in the sense of “companion”:
איש תהפכות ישלח מדון; ונרגן מפריד אלוף׃
We had translated (in Wrong Way: Do Not Enter) the phrase נרגן מפריד אלוף as “one who always complains alienates their friend”. This sense is used elsewhere in תנ״ך:
העזבת אלוף נעוריה; ואת ברית אלקיה שכחה׃
ואתה אנוש כערכי; אלופי ומידעי׃
And that is the message of this section of משלי: be the מכסה פשע. Don’t get offended at little things. Being the שנה בדבר, perseverating on every perceived slight, alienates everyone and is bad for your own mental health. To quote the greatest American poet of the twenty-first century:
…haters gonna hate, hate, hate, hate, hate… shake it off… “It’s gonna be alright”
Being a שנה בדבר is bad for society and bad for you. Shake off microaggressions.
Microaggressions are small actions or word choices that seem on their face to have no malicious intent but that are thought of as a kind of violence nonetheless. For example, by some campus guidelines, it is a microaggression to ask an Asian American or Latino American “Where were you born?,” because this implies that he or she is not a real American….
The goal is to be “antifragile”.
Nassim Taleb invented the word “antifragile” and used it in his book by the same name to describe a small but very important class of systems that gain from shocks, challenges, and disorder. Bones and the banking system are two examples; both get weaker—and more prone to catastrophic failure—if they go for a long time without any stressors and then face a major challenge. The immune system is an even better example: it requires exposure to certain kinds of germs and potential allergens in childhood in order to develop to its full capacity. Parents who treat their children as if they are fragile (for example, by keeping them away from dirt and potential allergens, such as peanuts) are depriving their children’s immature immune systems of the learning experiences those systems need to develop their maximum protective capacity.
Children’s social and emotional abilities are as antifragile as their immune systems. If we overprotect kids and keep them “safe” from unpleasant social situations and negative emotions, we deprive them of the challenges and opportunities for skill-building they need to grow strong. Such children are likely to suffer more when exposed later to other unpleasant but ordinary life events, such as teasing and social exclusion…
There’s a powerful piece of folk wisdom: prepare the child for the road, not the road for the child. As soon as you grasp the concept of antifragility, you understand why that folk saying is true.
מכסה פשע מבקש אהבה: האיש אשר יבקש לקנות אהובים ורעים יכסה פשעי חברו ויעביר על מדותיו ואז ירבו אוהביו ורעיו.
ושונה בדבר: קפדן אשר יקפיד גם על דברי חברו אם לא שקל הדבר לרצונו ולכבודו וישנה בדבר ההוא ויאמר כזה וכזה דברת להאשימו על הדבר ולהלין עליו, ”מפריד ממנו אלוף“ וכל שכן שלא ימצא אוהבים בהמצא בו המדה הזאת.
The previous psukim teach us how to to deal with unpleasant situations and unpleasant people. אבן חן השחד בעיני בעליו in this case is a positive thing, אל כל אשר יפנה ישכיל. ”Bribing“ others by being unreasonably nice works out for everyone. And that connects to לא נאוה לנבל שפת יתר, don’t say too much if you aren’t being a נדיב, a generous person.
שמאי אומר:… אמור מעט ועשה הרבה. והוי מקבל את כל האדם בסבר פנים יפות.
Part of that סבר פנים יפות is not responding to minor slights; keep your mouth shut: אמור מעט. The other part is עשה הרבה. Do things for other people. That’s why Shlomo starts with contrasting the נדיב, the generous person, with the נבל—often translated as a boor, an uncultured person, but here means a miser.
ב ואיש במעון ומעשהו בכרמל והאיש גדול מאד ולו צאן שלשת אלפים ואלף עזים; ויהי בגזז את צאנו בכרמל׃ ג ושם האיש נבל ושם אשתו אבגיל; והאשה טובת שכל ויפת תאר והאיש קשה ורע מעללים והוא כלבי׃…ח שאל את נעריך ויגידו לך וימצאו הנערים חן בעיניך כי על יום טוב בנו; תנה נא את אשר תמצא ידך לעבדיך ולבנך לדוד׃…י ויען נבל את עבדי דוד ויאמר מי דוד ומי בן ישי; היום רבו עבדים המתפרצים איש מפני אדניו׃ יא ולקחתי את לחמי ואת מימי ואת טבחתי אשר טבחתי לגזזי; ונתתי לאנשים אשר לא ידעתי אי מזה המה׃…כג ותרא אביגיל את דוד ותמהר ותרד מעל החמור; ותפל לאפי דוד על פניה ותשתחו ארץ׃…כה אל נא ישים אדני את לבו אל איש הבליעל הזה על נבל כי כשמו כן הוא נבל שמו ונבלה עמו; ואני אמתך לא ראיתי את נערי אדני אשר שלחת׃
And therefore read לא נאוה לנבל שפת יתר; אף כי לנדיב שפת שקר as “talking a lot doesn’t help the stingy person, any more than lying about being generous”; that’s overpromising and underdelivering. חז״ל bring the example of Avraham and Ephron in the purchase of מערת המכפלה.
כתיב (בראשית יח:ה): וְאֶקְחָה פַת לֶחֶם, וכתיב (בראשית יח:ז): וְאֶל הַבָּקָר רָץ אַבְרָהָם. אמר רבי אלעזר: מכאן שצדיקים אומרים מעט ועושים הרבה. רשעים אומרים הרבה, ואפילו מעט אינם עושים. מנלן? מעפרון. מעיקרא כתיב (בראשית כג:טו): אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף [בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה־הִוא], ולבסוף כתיב (בראשית כג:טז): וַיִּשְׁמַע אַבְרָהָם אֶל עֶפְרוֹן וַיִּשְׁקֹל אַבְרָהָם לְעֶפְרֹן אֶת הַכֶּסֶף אֲשֶׁר דִּבֶּר בְּאׇזְנֵי בְנֵי חֵת אַרְבַּע מֵאוֹת שֶׁקֶל כֶּסֶף עֹבֵר לַסֹּחֵר
To sum up these psukim: Smile!
Keep smiling… it makes people wonder what you’re up to.
והוי מקבל את כל האדם בסבר פנים יפות: כיצד? מלמד שאם נתן אדם לחבירו כל מתנות טובות שבעולם ופניו כבושים בארץ, מעלה עליו הכתוב כאילו לא נתן לו כלום. אבל המקבל את חבירו בסבר פנים יפות אפילו לא נתן לו כלום, מעלה עליו הכתוב כאילו נתן לו כל מתנות טובות שבעולם.
Yaakov, on his deathbed, blesses his son Yehudah:
ח יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך; ישתחוו לך בני אביך׃… יב חכלילי עינים מיין; ולבן שנים מחלב׃
What does that last line mean?
Red eyed from wine, and white toothed from milk.
And that is taken (as is the policy of the Artscroll Chumash) from Rashi:
חכלילי: לשון אדם, כתרגומו. וכן (משלי כג:כט) לְמִי חַכְלִלוּת עֵינָיִם, שכן דרך שותי יין עיניהם מאדימין.
But while “red-eyed from wine” does illustrate how fruitful Yehudah’s land will be, it doesn’t seem like much of a blessing.
his eyes shall be red with wine: This rendering is absurd. According to it, Judah’s eyes are red from excessive drinking and Jacob’s blessing is that Judah should be a drunkard!
חז״ל intentionally bowlderized their translation in the Septuagint (see מגילה ט,א) to smooth over any difficulties, so it’s often worth seeing how they translated difficult psukim.
Χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ οἴνου καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk.
- χαροπό
- cheerful
The key part of this translation is that מיין and מחלב do not mean “from wine and milk” but “more than wine and milk”, so “teeth whiter than milk” is a nice blessing. “Eyes redder than wine” would still be a problem, so it is understood as meaning “shining” or “sparkling”, hence “cheerful” to himself, and “cheering” to others. And that is actually how חז״ל saw this entire pasuk:
אמר רבי יוחנן: טוב המלבין שינים לחבירו [ביאור שטיינזלץ: בחיוך] יותר ממשקהו חלב, שנאמר ”ולבן שנים מחלב“ אל תקרי לְבֶן שינים אלא לִבּוּן שינים.
Now that’s a ברכה. Despite the responsibilities of לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו, he will always have a smile. And that smile will extend to his eyes.
A Duchenne smile is the one that reaches your eyes, making the corners wrinkle up with crow’s feet. It’s the smile most of us recognize as the most authentic expression of happiness.
…This kind of smile influences how other people see you: Duchenne smiles make you seem trustworthy and generous, which may make people respond positively to you in a variety of settings.
Smiling with your eyes and your mouth can lift your mood, calm you down, and help you forge connections with other people.
The ambiguity of the Greek: do we translate חכלילי as “cheerful” or “cheering”? is intentional. Yehudah will be happy and he will make others happy, by showing them his smile, the whites of his teeth and the sparkle in his eyes. And it will be “more than wine”: wine makes people happy, but it’s false. Yehudah will be the real thing.
Yehudah’s ברכה is that he can smile with his whole countenance. That is a true נדיב who does not have שפת שקר.
Then Shlomo tells us that it isn’t necessary to correct everyone. Be tolerant of other people being wrong.
י תֵּחַת גערה במבין מהכות כסיל מאה׃ יא אך מרי יבקש רע; ומלאך אכזרי ישלח בו׃ יב פגוש דב שכול באיש; ואל כסיל באולתו׃
תחת: גערת המוכיח היא מטלת אימה בלב המבין יותר ממה שיחרד הכסיל אם יוכה מאה מכות.
So תֵּחַת גערה במבין מהכות כסיל מאה has the same message as the פסול יב: פגוש דב שכול באיש; ואל כסיל באולתו. Chastise those who will listen to criticism; for everyone else be מכסה פשע. But underlying this is the truth that all of us are מבין and כסיל at the same time (like the 4 sons).
[W]e all possess the “four children” within ourselves. We are therefore all required—even one who does not have children—to recite all four answers, since we are in essence speaking to the wise, wicked, simple, and “unable to ask” elements that exist within every one of us.
I think this is an important way to read משלי: when Shlomo addresses the “חכם” or the “כסיל”, he is talking to us. We are both the חכם and the כסיל, often at the same time.
But the lesson here is about how we treat others; realize that they are also both חכם and כסיל, and people respond to the way we treat them. Treat someone as a כסיל, with הכות, and you will fail. Treat someone as a מבין, with גערה, and they may surprise you.
And in between them is a pasuk about the מְרִי, which is usually translated as “rebel”.
ויאמר ה׳ אל משה השב את מטה אהרן לפני העדות למשמרת לאות לבני מרי; ותכל תלונתם מעלי ולא ימתו׃
אך מרי: מי שכל דבריו אך למרות בה׳ הוא מבקש רעה לעצמו…
But in the context of this paragraph, I would translate it as “bitter”. The person who is always bitter, who is יבקש רע, looking for the worst in people, is the opposite of the מכסה פשע מבקש אהבה who overlooks minor slights. Such a person will have מלאך אכזרי ישלח בו. They see that all these bad things are happening and ask why G-d has it in for them, when it’s actually from their own outlook and behavior.
So Shlomo concludes this section:
יג משיב רעה תחת טובה לא תמיש רעה מביתו׃ יד פוטר מים ראשית מדון; ולפני התגלע הריב נטוש׃
נטוש means “to abandon, to let a field lie fallow”.
והשביעת תשמטנה ונטשתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השדה; כן תעשה לכרמך לזיתך׃
The metaphor of פוטר מים ראשית מדון is “the beginning of an argument is a leak in the dam”. It’s like the old saying, “A stitch in time saves nine”, or Rashi’s comment on helping the poor:
וכי ימוך אחיך ומטה ידו עמך והחזקת בו גר ותושב וחי עמך׃
והחזקת בו: אל תניחהו שירד ויפל ויהיה קשה להקימו, אלא חזקהו משעת מוטת היד; למה זה דומה? למשאוי שעל החמור, עודהו על החמור אחד תופס בו ומעמידו, נפל לארץ, חמשה אין מעמידין אותו.
המדון שהוא שיחפשו איזה עילה לדון ולהשפט, דומה כמי שפוטר מים ופותחם, שקודם שפטר את הצינור יכול לעכב שטף המים, אבל אח״כ א״א לעכבם, וכן ראשית מדון דומה כרוצה לפטר ולפתוח המים הסתומים, והעצה הוא שלפני התגלע יטוש השופט את הריב, לעשות פשר ביניהם ולהשוותם.
לפני התגלע הריב נטוש means “let it go”.
Don’t let a small leak turn into a flood.