What happens to the Givonim after our story? They do not appear in תנ״ך at all. to understand their fate, we need to learn a halacha:
Who are the נתינין?
The implication of the text in Ezra is that David righted the wrong that Saul had done: Yehoshua had designated the Givonim for עבודה, and Saul dispossessed them. David restored them to their role in the משכן; that was demanded by the injustice that בני ישראל had done. But why should they be forbidden to marry into כלל ישראל if they convert?
What are those three moral characteristics that make a person ראוי להדבק באומה זו? The prooftexts demonstrate that רחמנים, ביישנין וגומלי חסדים don’t have their literal meanings. They are gifts that ה׳ has given עם ישראל, and in a manner of speaking we only accept converts who bear the imprimatur of G-d’s approval: the potential convert must have those gifts. ביישנות doesn’t mean “easily embarrassed”; it means having יראת אלקים, awe of G-d, a sense of a higher moral authority. גומלות חסדים means doing both צדקה and משפט, doing what is right for others. But what then is רחמים? How is it different from גומלות חסדים? Levinas translates it as “pity”:
רחמים refers specifically to how we approach משפט when we are involved. גומלות חסדים is disinterested acts (in the English teachers' definition of “disinterested”, “having no personal involvement”, not “uninterested, apathetic”). רחמים is how I care about the other, even when they oppose me, when משפט demands I care about myself.
There is a line of justice. If I have a dispute with another and it goes to court, there will be a decision. The judge will decide that my rights extend so far, and the other’s rights extend up that point. That is “שורת הדין”, the line of the law. רחמנות means I give up something of mine even if it is mine by right. I willingly move the line closer to my side; לפנים משורת הדין. The idiom is the opposite of the English “beyond the letter of the law”. That means doing more than required. This means accepting less than pure justice, giving something up even it is rightfully mine.
And going לפנים משורת הדין is required by the Torah:
And when Israel fails to embrace רחמים in this sense, then Israel ceases to exist.
(The following is based on my
shiur on reparations: פרשת בא תשע״ז)
So, there is a right to justice, to revenge historic wrongs. But actually claiming that right is wrong. Are we to give up on justice altogether?
Let’s look at a situation when בני ישראל were in the opposite position. They were historically oppressed, looking for justice against the oppressor.
It was the fulfillment of a 400-year-old prophecy:
But it’s striking how the “יצאו ברכש גדול” is fulfilled:
I won’t deal with the implications of “וישאלו ממצרים”; I will simply translate as “asked from” rather than “borrowed from”. But what does וינצלו mean?
Rashi, based on the targum, translates it as “emptied”: “they emptied Egypt out”.
The Baal HaTurim cites the Gemara (and connects it to a gematria, as is his wont):
But the problem with that is that the word נצל never means “empty”. It generally means “save”. The Rashbam points out that there are other uses of the root to mean “remove, take something from a place it does not belong”, which could go with the “empty” meaning:
But there’s a problem with this. Look at all the other uses of the root נצל to mean “take off, plunder”:
In each case (except the last which does not have an object), the object of the verb נצל is the thing taken or “saved”, not the place it was taken from. In English that’s not a problem; one can “empty a pot” or “empty the water from a pot”, and “plunder a bank” or “plunder the gold”, but to have a use of a verb in תנ״ך that doesn’t correspond to anything else is problematic. Ibn Ezra notices the problem, but isn’t bothered:
The Mechilta translates it as “saved”: בני ישראל “saved” the Egyptians by taking their gold and silver עבודה זרה:
The most insightful translation in my opinion (based on Rabbi Sacks) is from Benno Jacob. Jacob was an interesting character; he was a staunch Reform rabbi (1862-1945) (he never met a mitzvah he didn’t despise) but wrote a very traditionalist, anti-Documentary Hypothesis, commentary on Chumash. Jacob translates וינצלו as “saved” but with a twist:
The key to understanding וישאלו ממצרים כלי כסף וכלי זהב ושמלת is that these “gifts” are reparations. They allow בני ישראל to leave Egypt without hating the Egyptians, without always looking for revenge. Rabbi Sacks connects this to a mitzvah in כי תצא:
The victim of injustice needs closure to go on with their life. There are three ways to achieve closure: reconciliation, revenge and reparation. Reconciliation, forgiving the perpetrator and just letting go of the past, is impossible for most people in egregious cases. Revenge works, but not long term:
Reparation literally means “repair”, but it is not undoing the injustice but allowing the victim to feel that justice has been served.
In order for reparations to work, both the perpetrator and the victim have to feel that the reparations are just and proportionate. In Egypt, the perpetrators were subject to ה׳’s open miracle: וה׳ נתן את חן העם בעיני מצרים. For the Jews, for us, it is our responsibility to let go of hate: לא תתעב מצרי.
And this concept becomes part of the ongoing halacha:
And it continues to matter in Jewish history:
The Givonim said, אין לנו כסף וזהב עם שאול ועם ביתו. They only wanted the descendants of Shaul dead. That demonstrated their lack of רחמים, and so והגבענים לא מבני ישראל, forevermore.