The previous section talked about learning Torah, but always as a tool to obeying ה׳'s will: אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך; את חקיך אשמר׃. The first three psukim echo the same thought, but the volta here is ברוך אתה ה׳ למדני חקיך. This is a ברכה, praising ה׳ and asking to learn תורה לשמה, for its own sake. It is a שעשוע, a pastime, the one thing I want to spend my time doing. The phrase ברוך ה׳ occurs throughout תנ״ך:
But what makes this different is the אתה. We will translate ברוך as “praised” (though that’s complicated). The other uses of ברוך ה׳ are third person; G-d is an abstract, distant Controller of the universe. Adding the אתה changes the expression completely; we now have a relationship. I think the most powerful expression of this is in Martin Buber’s I and Thou, though it’s almost too lyrical and esoteric to understand.
This language of ברוך אתה ה׳ that we use throughout our תפילות comes from here. If we start a ברכה that turns out to be wrong, we complete it with ברוך אתה ה׳ למדני חקיך so as not to say a ברכה לבטלה. Women’s davening groups will often recite this pasuk in lieu of ברכת התורה before reading the Torah.
And more than that; this stich is the paradigm of ברכת התורה:
The emphasis is on the שעשוע, not the practical benefit.
It’s the very act of learning G-d’s word that matters.