Rav Yehudah Copperman has a question about this week’s parsha:
I put the trope in the last pasuk to point out that I’ve always translated it wrong, as “therefore you and all your assembly, who are opposing Hashem”, with a sort of aposiopesis as the consequence of that “therefore”. But there is a טִפְּחָ֖א under הַנֹּעָדִ֖ים which is a comma, a pause, so the pasuk really means “therefore, you and all your assembly are opposing Hashem” as Rashi says: “You are opposing Hashem, not me”.
Seforno has a subtly different translation, “Therefore, you and your assembly shall be on Hashem”; it’s not my fight.
Seforno’s expression of משליך על ה׳ יהבי is from תהילים, meaning “Let Hashem deal with your problems”:
Moshe doesn’t want to get involved in מחלוקת. Similarly, when he approaches דתן and אבירם:
But, three psukim later, his attitude changes:
What changed? Clearly, something in the intervening psukim was much worse than the original argument against Moshe and Aharon:
Rav Copperman offers two explanations. We will focus on his second, looking at ותתן לנו נחלת שדה וכרם. Rashi explains that there is an implied “אף לא” in front of that, from the beginning of the pasuk.
But Seforno says the ותתן לנו נחלת שדה וכרם is sarcastic; “we’re going to remain here in the wilderness for the next generation; look at the wonderful fields and vinyards you have given us!”
Ramban says that was the real problem with דתן and אבירם: the sarcastic mocking.
The problem with sarcasm is that it destroys any discussion without reference to the merits of the argument.
Rabbi Frand offers a משל (I would read this only as a משל; I don’t know if Honda actually destroyed the emu industry):
The truth is,
Jews love sarcasm. It goes way back:
And
I’m as guilty as anyone. I’d like to think my sarcasm is self-deprecating humor and I’m not putting anyone else down, but my kids will give me מוסר when I’ve gone too far. Sarcasm is so ingrained into Jewish culture that it’s impossible to root it out; even our greatest נביאים get sarcastic:
The reason is that it’s not always bad:
I tell my teen patients (and their parents),
“Rolling your eyes is your superpower”. Being able to say “whatever” to peer pressure and the stress of modern adolescence allows them to establish their own identity, and to make good choices when all around them are making bad choices.
But the hard part is realizing that sarcasm is a weapon, not a tool. It destroys; it doesn’t build. It is saying, “this whole discussion has no validity; I have no interest in hearing what you have to say”. Sometimes that’s necessary. But it’s never good.
That’s what got Moshe so upset. If they truly wanted to be more involved in עבודת ה׳, if they meant (במדבר טז:ג) כל העדה כלם קדשים ובתוכם ה׳, then Moshe is all for that: (במדבר יא:כט) ומי יתן כל עם ה׳ נביאים, כי יתן ה׳ את רוחו עליהם. Moshe doesn’t consider that an insult. But when they start getting sarcastic, it’s clear this is an attack, not a dialog.
In פרשת קרח, we always quote the Mishna:
We usually understand לשם שמים to mean “for the sake of what’s right”, but Bartenura says it means “for the sake of truth”:
A מחלוקת שאינה לשם שמים is one where you are looking for victory. A מחלוקת לשם שמים is one where you are looking to determine the truth, and listening to your opponent is a critical part of that. And there is a “tell” that lets you know whether your disagreement is a מחלוקת לשם שמים, a מַחֲלֹקֶת לְהַשִּׂיג הָאֱמֶת, or not. If you’re using sarcasm, it’s not a disagreement, it’s an attack. It may be necessary to attack, but don’t lie to yourself about what you are trying to do.