In this week’s parasha, we have the mitzva of tefillin twice:
I want to look at that word, טוֹטָפֹת. What is (or are) a טוֹטָפֹת? The targum is not helpful; it just translates it as תפלין. We know what it is, but what does the word mean?
The King James English translation describes what it is, but it is still unclear what the word comes from:
The word appears 2 other times, but only in the same context:
The hint at its meaning is from the first source of tefillin, where the word is זִכָּרוֹן, and that is one translation cited by Rashi (it’s his second. We will bring the first one later):
הטף means “direct your words or thoughts”; in this case the frontlet is not decorative but is meant to be a זִכָּרוֹן, something to keep דברי אלה in your mind.
However, Ibn Ezra really doesn’t like that interpretation:
He attributes it to המכחישים, ”the deniers“. He is not claiming Rashi is denying anything; he is talking about the Karaites, who denied the nature of תורה שבעל פה:
So Rashi, who has no issues with Karaites in his community, has no problem with saying that the פשט of טוטפת is “memorial” even though you might argue that it is metaphoric and means “keep these words in mind”, while the דרש expresses the law by which we make that memorial concrete. Rashbam, in his commentary on the לאות על ידך, makes this explicit:
Ibn Ezra, on the other hand, had a major problem with the Karaites and does not want even a hint of their heresy in his commentary:
That’s all fine, but Rashi actually brings another interpretation first:
Now that is just weird. Why would the Torah use foreign words for tefillin, and why is 2 and 2 so important (and if so, why not just a Katpi or Afriki word for four?). And is Afriki, “African”? It sounds like it, but there’s no single African language. Even more than that, the דרש of two plus two is superfluous. Once we accept that the plural טטפות and the singular זכרון represent the same thing, then we would say that the head-tefillin has multiple scrolls.
And the number of scrolls has to be four:
So what’s with these languages? And what languages are they? The Soncino Talmud just transliterates Katpi and Afriki but the footnotes cite the possibility that they mean “Coptic” and “Phyrgian”. Now that means something!
So these are actual languages from the descendents of יפת and חם; they are not Semitic languages at all. Why would the Torah use them? The footnotes in the תורת חיים chumash (published by Mossad haRav Kook; I’m not sure who actually wrote the notes) tries to justify this:
But that’s weak. חז״ל and the מפרשים will occasionally bring other languages to explain rare words, but here the gemara is claiming a mixture of two very different languages. So I’d like a different explanation. If you Google ancient Egyptian and Phrygian, you find a very interesting story:
This is Herodotus, the “father of history”. Every educated person in Tannaic times had read Herodotus. I’m sure רבי עקיבא knew Herodotus, and Herodotus says that Coptic and Phrygian are the most ancient languages.
So I have a hypothesis. רבי עקיבא faced his own version of Ibn Ezra’s Karaites; the Sadducees and those who denied the תורה שבעל פה lost their prominence after the destruction of the בית המקדש, but the intellectual attraction of Greco-Roman culture was only growing.
I would argue that טט בכתפי שתים, פת באפריקי שתים is not meant to be a halachic דרש (and notably Rashi does not call it that) but a form of apologetics, a way of arguing that the Torah is as ancient as any of the Herodotean histories. The הלכה ממשה מסיני doesn’t rely on etymology, but it’s a way of attracting attention from those who have abandoned it.